No hay productos en el carrito



La Interpretacion en el Ambito de la Medicina
Ruiz, L.
1ª Edición Enero 2009
Español
Tapa blanda
282 pags
1000 gr
17 x 24 x 2 cm
ISBN 9788498364750
Editorial COMARES
El presente trabajo de investigación parte de la consideración
de la interpretación como un acto comunicativo polifacético y
holístico en el que intervienen numerosos aspectos interrelacionados.
El motivo de desarrollar un trabajo en el ámbito de la interpretación
especializada, en general, y de la medicina, en particular, surge de la voluntad
de poner de manifiesto la complejidad del proceso de la interpretación
médica y los múltiples aspectos implicados en el mismo, así
como las posibilidades que ofrece este campo a los intérpretes de conferencias
con la combinación lingüística inglés-español.
Por otra parte, cabe destacar que, tras realizar un primer acercamiento a la
literatura existente, detectamos un cierto vacío investigador, ya que
se trata de un área en el que existe muy poca bibliografía en
comparación con otros ámbitos profesionales en los que se practica
la interpretación.
A ello habría que añadir que la bibliografía existente
sobre interpretación médica se basa en su mayoría en el
tema de la preparación previa del intérprete, si bien cabe destacar
la presencia creciente en los últimos años de estudios sobre otros
aspectos relativos al papel de la interpretación en la medicina, como
el nivel de especialización del intérprete, las fuentes de documentación
y, especialmente, la evaluación de la calidad. No obstante, hasta el
momento consideramos que no existe ninguna obra amplia, comprehensiva y multidimensional
que examine conjuntamente los aspectos más relevantes de la interpretación
especializada médica.
El presente trabajo se concibe, pues, como un estudio de investigación
que analiza los distintos aspectos y parámetros inherentes a la interpretación
en el campo de la medicina desde una doble perspectiva: una perspectiva teórica
cuyo principal objetivo consiste en aunar las facetas más destacadas
de la interpretación especializada, en general, y en el ámbito
de la medicina, en particular, y una perspectiva práctica que trata de
ofrecer consideraciones pragmáticas de la actividad profesional en España
tanto desde el punto de vista del intérprete profesional como del médico
que asiste a reuniones internacionales y recurre a los servicios de interpretación.
Para perfilar nuestro trabajo, en un principio tuvimos que proceder a una selección
crítica y sólida de los aspectos y parámetros a incluir.
En primer lugar, delimitamos la modalidad de interpretación que se adaptaría
mejor a nuestros objetivos. Optamos por la modalidad de la interpretación
de conferencias dado que se trata de una de las modalidades que se practica
con más frecuencia en las reuniones organizadas en el ámbito de
la medicina.
También tuvimos que delimitar la combinación lingüística,
ya que las características de la interpretación de conferencias
en el ámbito médico podrían variar dependiendo de la misma.
De esta manera, dado que el inglés representa hoy día la lengua
por excelencia de la comunicación especializada médica, el presente
trabajo se centra en las lenguas inglesa y española, descartando así
el análisis de la situación para otras lenguas. Por último,
limitamos nuestro trabajo a la situación en España.
METODOLOGÍA, OBJETIVOS Y ESTRUCTURA
En la línea de esta perspectiva teórico-práctica, el trabajo
se estructura en dos partes definidas pero interrelacionadas: una primera parte
teórica y una segunda parte empírica. La primera parte analiza
los distintos parámetros que conforman la interpretación en el
ámbito de la medicina con el propósito de analizar los planteamientos
teóricos que se han vertido en relación a la interpretación
especializada, así como los estudios empíricos y experimentales
realizados. La primera parte abarcaría una amplia gama de factores, desde
la estructuración sistemática del conocimiento especializado,
hasta la consideración de los criterios de calidad más relevantes,
pasando por el conocimiento del lenguaje especializado. El análisis aquí
realizado constituye el punto de partida del trabajo empírico realizado
en la segunda parte en el que analizamos cada uno de los aspectos tratados en
la primera parte para conocer su aplicabilidad en la situación de la
práctica profesional de la interpretación médica en la
actualidad.
Las dos partes contemplan una serie de objetivos generales comunes bien definidos
e interrelacionados. Cada uno de los objetivos generales se desglosa en una
serie de objetivos específicos:
Objetivo general 1. Realizar un análisis de la bibliografía existente
sobre la interpretación de conferencias en ámbitos especializados
y en el ámbito de la medicina. Los objetivos específicos serían:
1.1. Realizar una lectura detenida de la bibliografía existente sobre
interpretación especializada y médica.
1.2. Analizar la pertinencia de la bibliografía para el trabajo que nos
ocupa.
Objetivo general 2. Ordenar de alguna manera la literatura sobre interpretación
especializada y médica en bloques de contenido que analicen cada uno
de los aspectos generales que influyen en este tipo de interpretación.
Los objetivos específicos serían los siguientes:
2.1. Establecer una serie de bloques de contenido, cada uno de los cuales trataría
un determinado aspecto de la interpretación especializada. Para ello,
habría que tener en cuenta la pertinencia de cada bloque en la investigación
desarrollada en la segunda parte.
2.2. Ordenar la información consultada en cada uno de los cuatro bloques
guardando una coherencia que habría que mantener en la segunda parte
del trabajo.
Objetivo general 3. Establecer una base sólida para el estudio exploratorio
de la segunda parte y para otros estudios futuros. Los objetivos específicos
serían:
3.1. Respetar en la segunda parte cada uno de los bloques establecidos en la
primera parte, así como el orden marcado.
3.2. Justificar el trabajo empírico y su pertinencia a partir de los
planteamientos teóricos y trabajos experimentales y empíricos
analizados en la primera parte.
3.3. Presentar unos resultados iniciales que puedan constituir un punto de partida
para la investigación futura en el campo de la interpretación
médica, ya sea en el contexto español o en otros contextos nacionales.
Una vez establecidos los objetivos, procedimos a fijar la estructura. De esta
manera, siguiendo con los objetivos generales 1 y 2, la primera parte se divide
en cuatro capítulos, los cuales presentan un análisis genérico
y crítico sobre la literatura relacionada con la interpretación
especializada.
La metodología utilizada es el análisis progresivo a través
de una estructuración piramidal de los capítulos, de manera que
cada uno de ellos comienza con un apartado más general que trata un determinado
aspecto de la interpretación especializada y concluye con un apartado
específico dedicado a la interpretación en el ámbito de
la medicina. Hemos considerado pertinente la inclusión en cada capítulo
de un apartado relativo a la interpretación especializada al constituir
el marco general en el que se situaría la interpretación médica,
de manera que muchas de las características de esta última se
explicarían a partir del conocimiento de los rasgos y aspectos de la
primera.
INDICE
ANTECEDENTES Y OBJETIVOS .
PRIMERA PARTE - MARCO TEÓRICO DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO
DE LA MEDICINA
Capítulo 1 - El conocimiento y los lenguajes especializados. El lenguaje médico
1.1. El conocimiento especializado .
1.1.1. Conocimiento general y conocimiento especializado .
1.1.2. La representación del conocimiento especializado .
1.2. Los lenguajes especializados .
1.2.1. Definición de «lenguajes especializados» .
1.2.2. Características de los lenguajes especializados .
1.3. El lenguaje médico .
1.3.1. Características del lenguaje médico .
1.3.1.1. Nivel léxico-semántico .
1.3.1.2. Nivel morfosintáctico .
1.3.1.3. Nivel fonético-fonológico .
1.3.2. Procedimientos de creación y formación de términos
médicos .
1.4. Inglés y medicina .
1.4.1. La importancia del inglés como lingua franca de la comunidad médica
internacional .
1.4.2. La influencia del inglés en el español médico actual
.
Capítulo 2 - Aspectos contextuales de la interpretación especializada. La interpretación en el ámbito de la medicina
2.1. La comunicación especializada y los eventos multilingües.
La clasificación de Gile y de Pöchhacker .
2.2. El concepto de hipertexto .
2.2.1. El contexto comunicativo y la interpretación de conferencias .
2.2.2. La comunicación no verbal .
2.2.2.1. Clasificación de los elementos no verbales .
2.2.2.2. Los apoyos visuales .
2.2.2.3. La comunicación no verbal y la interpretación de conferencias
.
2.3. La interpretación en el ámbito de la medicina .
2.3.1. Las reuniones médicas multilingües. La clasificación
de Martin y Jiménez .
2.3.2. Interpretación y medicina .
Capítulo 3 - La especialización y la preparación en la interpretación especializada
3.1. El papel del intérprete especializado: especialista versus generalista
.
3.1.1. Tendencias existentes sobre el nivel de especialización del intérprete
.
3.2. La preparación del intérprete especializado .
3.2.1. Las fuentes documentales .
3.2.2. Preparación terminológica versus preparación conceptual
.
3.2.3. Procedimientos y fases de preparación .
Capítulo 4 - La evaluación de la calidad en la interpretación especializada. La evaluación de la calidad en la interpretación en el ámbito de la medicina
4.1. Definiciones y criterios de «calidad» .
4.2. Perspectivas en la evaluación de la calidad .
4.2.1. Los evaluadores de la calidad .
4.2.2. La evaluación de la calidad desde la perspectiva del intérprete
.
4.2.3. La evaluación de la calidad desde la perspectiva del usuario .
4.3. La evaluación de la calidad de la interpretación en el ámbito
de la medicina .
SEGUNDA PARTE - LA SITUACIÓN DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA EN ESPAÑA
Capítulo 5 - La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del intérprete
5.1. Descripción de los objetivos .
5.2. Metodología .
5.3. Análisis y discusión de los resultados .
5.3.1. Análisis general de los resultados .
5.3.1.1. Cuantificación de los resultados .
5.3.1.2. Interpretación de los resultados .
5.3.2. Análisis contrastivo de los resultados .
Capítulo 6 - La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del médico
6.1. Descripción de los objetivos .
6.2. Metodología .
6.3. Análisis y discusión de los resultados .
6.3.1. Cuantificación de los resultados .
6.3.2. Interpretación de los resultados .
Capítulo 7 - Conclusiones generales
Referencias bibliográficas .
Bibliografía temática .
Apéndices .
Apéndice 1. La interpretación en reuniones de medicina: cuestionario
dirigido a intérpretes profesionales .
Apéndice 2. Cuestionario dirigido a médicos que imparten docencia
en las facultades de medicina españolas .
Apéndice 3. Departamentos a los que se envió el cuestionario dirigido
a los médicos .
© 2025 Axón Librería S.L.
2.149.0